Оформить подписку.

Имя (регистрация)

Пароль (вспомнить)

Войти без регистрации, используя...

Темы

Discussions in English ... 52
equestrian.ru ... 189
Ветеринария ... 648
Вольтижировка ... 9
Вопросы начинающих ... 72
Выездка ... 279
Выставки ... 29
Где покататься ... 249
Драйвинг ... 29
Ипподром ... 32
Клубы ... 208
Коневладельцам ... 432
Конкур ... 237
Коннозаводство ... 98
Конный туризм ... 434
Личное ... 124
Лошади за рубежом ... 45
Лошади и дети ... 71
Паралимпийский спорт ... 3
Помощь лошадям ... 280
Пробеги ... 11
Разное ... 3776
Рейнинг ... 4
Снаряжение ... 268
События ... 694
Тренинг ... 55
Троеборье ... 22
Уголок художника ... 32
Фото ... 326
Юмор ... 47
Юридическая консультация ... 10
Автор: Болотникова Екатерина Владимировна, 7 сентября 2006 г. в 11:45

Слово там есть такое bars. Ниде не найти, блин!
Это какая-то часть рта.
Похоже на беззубый край... но я не уверена.
Кто тут перевочик?

ОБСУЖДЕНИЕ

comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Владимир Гайнанов
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Какая страница, абзац, предложение?

В.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
например, на стр.117, четвертый абзац, первое предложение.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Владимир Гайнанов
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Беззубый край рта. Вот к примеру здесь написано следующее:

Contrary to popular belief, the bit does not rest on the teeth of the horse, but hangs in a space behind the front incisors and in front of the back molars, in what is known as the interdental space. It rests on the gums of this space, known as the "bar" of the mouth.

Приятного чтения,

В.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Ага, Спасибо.

Но если честно, то у него как для дебилов написано - типа "я никогда не повторяю дважды, не повторяю дважды". Так все разжевывает, что уже "невкусно" Мне в это книжке больше нравятся конкурные маршруты. И свободные прыжки.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Владимир Гайнанов
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Мне больше про Natural Training Method понравилось - практикуем помаленьку...

Во!
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Ага, смешно.

А вот еще - объясните тупой что они хотят сказать фразой collected kenter and gallop? Т.е. кентер это не галоп? А собранный галоп это тоже не галоп?
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Ася Строганова
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
У них все наоборот - кентер - манежный галоп, а галоп - это веселый кентер или резвый галоп :-)))
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Но это не я написала collected canter, а Паалман.

"The horse must be so elastic and athletic that it can bascule effortlessly over enormous obstacles, either out of a collected canter or out of a gallop".
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
кантри
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Значит он не читал Чосера А если серьезно, в те времена рыцари других лошадей предпочитали, природно-собранных (см гравюры). Общий вес с латами и амуницией был за 120кг, а то и поболее. Прыжки выше поваленного дерева не предусматривались.
У Паалмана, если вчитаться, речь также, в первую очередь, об отборе лошади в спорт идет: "must be so elastic and athletic " т.е. грамматически (must )подразумевается ОТБОР... а уж затем все остальное.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Ни фига не об отборе. О работе. Там базар о том, как правильно надо тренировать лошадь, чтобы у нее ОФП на прыжки хватило.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Он к этому моменту уже из общей кучи выбрал.
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Владимир Гайнанов
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
См. стр. 3 - Purchasing a Showjumper.

Во!
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Ана Якубова
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Извините, люди, ради бога, что я так круто не в тему, но вы б не подсказали, как начать новую тему? Вот такая глупая, не знаю:)
comment 0 1 comment 1 comment 0
0 0
Oriole Gin
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Ищите строчку (сверху над списком тем в том разделе, где Вы темку хотите завести) со следующими кнопками:
Общие дискуссии >> Разное
Сообщение  
Предыдущ.  
Индекс  
След.  
Развернуть  
Свернуть

Выбирайте "Сообщение" - и будет Вам счастье
comment 0 1 comment 0
0 0
Capitalist pig
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
collected canter - собранный галоп, галоп в сборе, манежный галоп
extended canter - прибавленный галоп, рабочий
gallop - резвый галоп, полевой галоп, аллюр три креста.
comment 0 0
0 0
Болотникова Екатерина Владимировна
7 апреля 2009, 01:17:08
Re: Слово непонятное (переводя Паалмана)
Спасибо, лапуля