Вчера почитала одно издание, и умилилась переводческим перлам. Не могу не поделицца!
"Езда на экипаже в четыре руки" - Four-in-hand Driving (Имеется в виду четверная запряжка)
"Швейцарец Жан Бринк" - на самом деле швед Йан Бринк. Можно не знать терминологии конной, но путать Швейцарию со Швецией, это уже слишком.
"Немец Луджер Бирбом" - ноу комментс, как говорится...
"... такие соревнования как "Эгейнст Клок", "Ту Фэйз", "Градьюэл Дификалтис". Чисто теоретически в русском языке есть названия для всего этого: конкура на чистоту и резвость, в две фазы, по возрастающей сложности.
"В этом году шоу проходило под патронажем Каролины из Ганновера". Практически Марь Иванны из Иванова :-) Как-то непочтительно августейшую особу обозвали, она Принцесса Ганноверская....
"И, хотя у шетландских пони короткие заросшие ноги и они едва достигают 107 см, они могут галопировать со скоростью 20 миль/час, беря высокие препятствия". У кого лошади пока еще не берут высокие препятствия - милости просим в очередь за понями....
"Датчанка Анке ван Грюнсвен". Швеция-Швейцария, Дания-Нидерланды... Какая разница!
"reining - соревнования, предназначенные для проверки силы и выносливости лошадей ранч-типа". Видимо ,какая лошадь больше с ранчо вынесет - та и победила.
И самое смешное, что издание - это специализированное конное.
ОБСУЖДЕНИЕ
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии в этом разделе вам необходимо зарегистрироваться и авторизоваться (ввести свой логин и пароль в соответствующую форму на главной странице)!
7 апреля 2009, 00:59:31
а не подскажешь, какое? я никому не скажу! ;-)))
7 апреля 2009, 00:59:31
и я буду молчать, аки рыба!
7 апреля 2009, 00:59:31
ну это понятно...хотя не очень...я знаю "гарри поттера" переводила какая-то баба, так она многое сама ридумывала...у меня сестра в оригинале читала, говорит, намеого интереснее.
7 апреля 2009, 00:59:31
Не знаю как насчёт Поттера, но в институте меня приучили читать компьютерную литературу только на английском. Это при том, что знал я от силы слов 30.
(Я потом немножко язык выучил, уже после). В переводе действительно ничего не понятно. Мне застрелится хочется, когда работаю с локализованными версиями и
мне кажется, что тут даже не вина переводчиков. По моему при переводе часть информации безвозвратно теряется. В художественных книгах, наверное, больше.
7 апреля 2009, 00:59:31
Ой, блин... Если это конное издание (коих у нас в стране не так много), то это не юмор, плакать надо.
Ладно еще "Московский комсомолец" или "Лиза" или бульварные женские романчики ... но тут уж ... ужас какой !!!
7 апреля 2009, 00:59:31
Катя! Что это за "шедевр"? Да ещё специализированный
Интересно, как это ехать на экипаже в 4 руки? А если у человека только 2? :shocked:
7 апреля 2009, 00:59:31
.
7 апреля 2009, 00:59:31
Esli vsego 2 ruki - to nado otrastit escho 2! Est takoy zhurnal. Elitny ;/
7 апреля 2009, 00:59:31
: )))))) Прикол. Мне вот это понравилось: " короткие заросшие ноги и они едва достигают 107 см"... Интересно, это ноги заросшие 107 см или пони?