equestrian.ru / форум / Разное / Как добиться высоких результатов | RSS • Форум • Комментарии • Подписка |
|
Темы
|
Автор: Екатерина Штатнова,
15 декабря 2003 г. в 11:43
Читал ли кто-нибудь из уважаемой публики эту книгу? Как впечатления? |
|
Все права принадлежат в полном объеме авторам соответствующих произведений info@equestrian.ru • Реклама на сайте • Конфиденциальность • платные услуги предоставляет ИП Кочетов А.В. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. |
ОБСУЖДЕНИЕ
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии в этом разделе вам необходимо зарегистрироваться и авторизоваться (ввести свой логин и пароль в соответствующую форму на главной странице)!
7 апреля 2009, 00:56:29
Никто не читал или никаких впечатлений?
7 апреля 2009, 00:56:29
Книга так и называется? А кто автор?
7 апреля 2009, 00:56:29
так и называется. Автор - Мария Креммер, перевод с немецкого. Как добиться высоких результатов в конном спорте, естественно Издание на рус. яз. осуществило из-во Аквариум. Третья сверху.
7 апреля 2009, 00:56:29
а есть где взять почитать?
Дымка, давай купим - вдруг поможет
7 апреля 2009, 00:56:29
В Библио-Глобусе есть. Дают почитать за 200 рэ с копейками. Каждую. Несмотря на ужасный перевод, можно смело рекомендовать к прочтению. Напрямую пересекается с темой про ЦСКА.
7 апреля 2009, 00:56:29
купила на Планерной
Читаю - наслаюдаюсь!
Кать, спасибо за рекомндацию !;)
Правда и полезно очень и интересно, и читается как детектив !
Цитата - пока любимая - "У конника должно быть не 10 а 11 заповедей, и 11 гласит :" НЕ ТЯНИ ЗА ПОВОД!"
ну как вам?
7 апреля 2009, 00:56:30
Да там этих цитат, претендующих на звание "любимых" - вагон и маленькая тележка. Все-таки доктор Климке был умный человек! Да и остальные граждане, на которых автор ссылается - тоже...
7 апреля 2009, 00:56:30
однозначно !
Я, право, давно с таким удовольствием не читала
тем более учебников
7 апреля 2009, 00:56:30
Да я в общем, то не классифицировала его как учебник. Скорее как методическое пособие. Ляпов в переводе - вагон, но смысл на мой взгляд стОит чтения.
7 апреля 2009, 00:56:30
да, начиная с драцкого названия книги.
Правильнее перевести - "высокая мотивация лошади"
не кажется?
несколько иной смысл
7 апреля 2009, 00:56:30
А как в оригинале звучит?
7 апреля 2009, 00:56:30
У меня ее читать забрали, поэтому не скажу
7 апреля 2009, 00:56:30
"Pferde elfolgreich motivieren"
вот
7 апреля 2009, 00:56:30
Я бы перевела не совсем дословно: "Мотивируйте лошадь побеждать"
7 апреля 2009, 00:56:29
Во! А мне больше понравилась следущая - про методы центрирования!
"Как достичь совершенства в верховой езде. Навыки центрированной верховой езды."
Я так поняла - это для "особо одаренных"
7 апреля 2009, 00:56:29
мне тоже )) про дыхание проверяла - работает )