Hope
|
"Не быть вещам, где слова нет"
23 сентября 2009, 17:51:20
Сегодня у нас тут день лингвистики. Посему расскажу вам еще одну историю на тему. Относительно недавно я ходила на творческую встречу с режиссером Константином Осиным, который снял короткометражку по рассказу Кира Булычева "Можно попросить Нину". Было обещано в приглашении, что заодно расскажут про советские спецэффекты, как на "Мосфильме" их тогда делали. Этому я была сильно удивлена, потому что рассказ не предполагает никакой зрелищности. То есть, совсем. Снимать телефонный разговор - дело неблагодарное, не зрелищное, и вообще. Поэтому, когда кино мы посмотрели, и когда г-н Осин начал рассказывать, в каких сценах у него встречаются комбинированные съемки, у нас случился следующий диалог. Я: да, обещали рассказать про спецэффекты! Он: у нас не было спецэффектов, у нас были комбинированные съемки!
Он: Вот такие тут сцены с комбинированными съемками: ну там надписи наклеили, снежинки на столбах, в сцене, где листик падает... Я: а листик-то чего там комбинирует (а до этого он определение даже дал, что типа комбинированные съемки, это где в кадре два разных изображения соединены. Видимо, разные - имелось в виду, снятые в разное время, потому что иначе под это определение подпадает все, что угодно, я стою на фоне лифта - это разные изображения, я и лифт, но не комбинация же!). Он: ну он же, листок, медленно падает! Я не понимаю: нет, а зачем там комбинировать, разве рапидом нельзя было снять? Он: так это рапидом и снято! Я: нет, а почему тогда это называется комбинированными съемками? Он: потому что это снималось специальным оператором по комбинированным съемкам с помощью специальной камеры для комбинированных съемок. Я: и поэтому это все тупо называется комбинированным съемками? Он: да. Я не выдержала: но это же неправильно! Он: вам анекдот рассказать? Типа, что он лучше знает, в я никто, я это понимаю, но не понимаю логику - если по определению это комбинация двух изображений, снятых в разное время, то листок, снятый просто в ускоренном режиме, под него ну никак не подпадает, хоть убейте! Я ему: ну как же (в ступоре силясь вспомнить все термины, о которых писала) была же и покадровая анимация, и каширование! Он: была и покадровая, и каширование, но все это - комбинированные съемки.
Я выпала в осадок.... и остаток вечера была в ступоре... В смысле, комбинирование - это только ЧАСТЬ технологии, но ЧТО комбинировать - тоже надо создать. Макеты - это целая технология. Да, часть комбинации, но тем не менее. Теперь я понимаю, почему у нас не писали ничего о спецэффектах и не рассказывает особо - у нас их не было в советское время! Были тупо комбинированные съемки, не взирая на реальное положение дел.
"Не быть вещам, где слова нет" Не даром я все время мучаюсь, а как вот этот термин будет по-русски? Я знаю, что это такое, но как по-русски это называется - не знаю! Технологии спецэффектов - одна большая, мать ее, лакуна! Причем, немотивированная! Поэтому вместо каширования мы позаимствовали английское matte painting. ПРИЧЕМ! Это даже пишется по-английски, в русском тексте. А нету, потому что, русского термина вообще! Хотя саму технологию наши киношники прекрасно применяли. Я только понять не могу, почему?
|
ОБСУЖДЕНИЕ
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии в этом разделе вам необходимо зарегистрироваться и авторизоваться (ввести свой логин и пароль в соответствующую форму на главной странице)!