Молитва лошади
12 ноября 2004
Стихи. Автор неизвестен. Перевод - Наталия Шамбо.
Prière du chevalJe voudrais être ton compagnon honnêteplutôt que ta noble conquête. Apprends à me parler, je te comprendrai sans me tromper. Que ta main soit ferme sur les rênes, alors où tu veux je t'emmène? Aie confiance en moi autant qu'il faut, ma loyauté ne te fera pas défaut. N'aie crainte de me charger, j'ai de la force à dépenser. Si tu dois te battre, emmène moi: je veillerai sur toi. Si tu ne choisissais qu'un seul ami, je voudrais être celui-ci. |
Молитва лошадиЯ желал бы быть твоим верным товарищем,нежели твоим великим завоеванием. Научись говорить со мной, я пойму тебя безошибочно. Когда рука твоя ляжет на повод - куда ты хочешь, чтобы я унес тебя? Доверяй мне возможно больше - мой выбор не приведет тебя к беде. Не бойся меня нагрузить - у меня хватит сил. Если ты должен сражаться - позови меня: я сберегу тебя. Если тебе придется выбрать единственного друга - я хотел бы стать им. |
ОБСУЖДЕНИЕ
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии в этом разделе вам необходимо зарегистрироваться и авторизоваться (ввести свой логин и пароль в соответствующую форму на главной странице)!